Deprecated: Function get_magic_quotes_gpc() is deprecated in /homepages/0/d791188647/htdocs/wp-content/plugins/wpml-string-translation/inc/functions.php on line 24
Servicios - Clarisse Traductions

Servicios

Traducción

Traducir no consiste solamente a buscar el equivalente de una lengua en otra. Se trata de reescribir de manera que el sentido del documento de origen sea entendido por el receptor de la lengua meta sin que dicho sentido se vea alterado.

Ser bilingüe no es suficiente.El traductor debe conocer a la perfección su lengua materna y saber analizar todos sus matices.

Además, le aconsejamos dirigirse a un experto.

Con el fin de ser más transparentes, encuentre aquí nuestro método de trabajo.

01.

Recepción

02.

Investigación

03.

Traducción

04.

Revisión

05.

Edición

06.

Verificación

07.

Entrega

¿Necesita una

traducción?

Nuestros otros Servicios

La frontera entre la localización y la traducción es muy sutil, sin embargo por definición son servicios diferentes.

La localización consiste en ir más allá de la traducción más simple para incluir una dimensión cultural para adaptar el producto a las necesidades locales de una manera más apropiada. Esto puede implicar una adaptación en los gráficos, la adaptación a la moneda local, el uso de formatos específicos según la época, la dirección o el número de teléfono, la elección de los colores y de otros detalles.

El motivo por el cual se han de hacer estos cambios es que hay que tener en cuenta las sensibilidades locales para evitar entrar en conflicto con las culturas y las tradiciones del receptor del texto, y de entrar en un mercado extranjero adoptando las necesidades y los deseos específicos de cada población.

Mayoritariamente se tratará de la localización de productos informáticos como por ejemplo la traducción de un software y de su documentación, la traducción de videojuegos, la traducción de páginas web y también de algunos productos más tradicionales como son los folletos, envases, imágenes, etc.

Los usuarios desean que las páginas web, los productos multimedia, y los videojuegos estén en su lengua materna (se estima que si no se ofrecen ese idioma hay una probabilidad seis veces más baja de que realicen la compra). Como referencia en Francia tres de cada cuatro personas optan siempre por el producto traducido al francés.

La localización es una herramienta muy poderosa en el marketing. ¡Ábrase al mercado francés!

La revisión es una inspección en profundidad de sus documentos. Permite focalizar y corregir los contrasentidos, las traducciones literales, los errores de gramática, de sintaxis, de tipografía, de ortografía, de puntuación, etc.

Comparamos los dos textos minuciosamente con el fin de no dejar pasar ningún error susceptible de alterar el impacto de su mensaje. Además nos encargaremos de unificar los términos para generar coherencia y homogeneidad en el texto.

Háganos saber a qué región se dirige. Es decir, el francés se habla en muchísimas regiones en todo el mundo y tiene muchas variedades, por lo que debemos saber si el texto va dirigido a Bélgica, Canadá, Suiza, África, Francia, etc. para adaptarnos a las normas tipográficas y de vocabulario del francés que se habla en cada región.

Si nos lo solicita, podemos optimizar su posicionamiento en la web o su estrategia de posicionamiento durante el proceso de traducción.

En esta era digital en la que la presencia online es primordial, esta optimización genera beneficios inmediatos. Razón por la cual debería tener en cuenta todos los procedimientos que aportarán valor a su imagen y a su actividad en línea.

Una traducción fiel, gramaticalmente perfecta y con una estética destacada puede ser insuficiente.

Existe un factor que no siempre se tiene en cuenta. Este es el impacto que genera la traducción en los diferentes motores de búsqueda (Google, Yahoo, Bing) de los receptores.

Además de la traducción le proponemos los siguientes servicios :

  • Definición de las palabras clave (keywords).
  • Análisis de la indexación.
  • Implementación de palabras que considere importantes.

¿Necesita que le echemos un vistazo a una traducción al francés realizada por un tercero? ¿Sus conocimientos de la lengua meta no son suficientes para apreciar y evaluar la calidad del documento?

Nuestros servicios de Revisión y de edición consisten en una revisión a fondo:

  • Verificación de la ausencia de omisiones y la adecuación de la traducción al texto fuente.
  • Mejoras estilísticas y homogeneización del texto con respecto a la terminología y a las instrucciones recibidas.
  • Cuidado del formato y del maquetado para su inmediata entrega.

Si creemos que el texto entregado es poco elegante le propondremos una solución de acuerdo a sus necesidades.

La traducción audiovisual, en la que se añaden subtítulos es el primer paso hacia la internacionalización de su actividad.

Ya sea para el cine, para la televisión, para los videojuegos, para la Web o para sus comunicados de empresa, el subtitulado permite que sus contenidos multimedia sean accesibles a un mayor número de personas.

  • Una segmentación de calidad y precisa que respeta la estructura gramatical.
  • Un número de caracteres adaptado al tiempo de visualización en pantalla.
  • Una sincronización perfecta para garantizar que el espectador lea los subtítulos con facilidad.
  • Una gran variedad de formatos admitidos: srt, .webvtt, .stl, .scc, .sbv, etc.

¿Busca un autor-traductor? ¿Desea redactar una campaña publicitaria, un artículo científico, una entrada de un blog, un folleto comercial, o un folleto turístico? Háganos saber sus necesidades y nos encargaremos de respetar su estrategia con un estilo intachable.

  • Redacción clara, fluida y organizada.
  • Seguimiento de las reglas relativas al posicionamiento natural (SEO).
  • Elaboración de contenidos web variados (links, hipertextos, videos, fotos…) en colaboración con el equipo editorial (responsables, infografistas, fotógrafos…).
  • Revisión y validación de los contenidos junto a los responsables.
  • Participación en la elaboración de la estrategia editorial: propuestas de temas para los artículos, titulares…
  • Escritura de acuerdo a la línea editorial según sus normas de escritura y buena práctica de la redacción web (facilidad de navegación y de lectura) que podrá ser parte de una programación específica.
  • Promoción de los artículos en las redes sociales y gestión de las mismas (Twitter, Facebook, foros…).
  • Conocimiento profundo de sus áreas de especialización y de su industria.