Deprecated: Function get_magic_quotes_gpc() is deprecated in /homepages/0/d791188647/htdocs/wp-content/plugins/wpml-string-translation/inc/functions.php on line 24
Services - Clarisse Traductions

Services

Traduction

Traduire ne consiste pas seulement à chercher un équivalent d’une langue à une autre, il s’agit de retranscrire au mieux l’esprit du document d’origine afin qu’il soit totalement compris par les locuteurs de la langue cible, sans en dénaturer le sens.

Être bilingue ne suffit pas, le traducteur doit avant tout maîtriser parfaitement sa langue maternelle et savoir en dégager toutes les subtilités.

De plus, nous vous conseillons de vous adresser à un expert dans son domaine de spécialité.

Une méthode et un processus de travail totalement transparent.

01.

Réception

02.

Recherche

03.

Traduction

04.

Relecture

05.

Amélioration

06.

Vérification

07.

Livraison

Besoin d’une

traduction ?

Nos autres services

La frontière entre la localisation et la traduction est assez subtile, mais par définition, ces deux services sont différents.

La localisation consiste à aller au-delà de la traduction pure et simple en y impliquant une dimension culturelle afin d’adapter le produit aux besoins locaux de la manière la plus appropriée. Il peut s’agir d’une adaptation de graphiques, l’adoption des monnaies locales, l’utilisation de formats spécifiques pour la date, l’adresse ou le numéro de téléphone, le choix des couleurs et de nombreux autres détails.

Le but de tous ces changements étant de prendre en compte les sensibilités locales, d’éviter d’entrer  en conflit avec les cultures et les coutumes locales et d’arriver sur un marché étranger en adoptant les besoins et les désirs spécifiques à cette population.

Majoritairement, il s’agira de la localisation de produits informatiques, par exemple la traduction d’un logiciel et de sa documentation, la traduction de jeux vidéo ainsi que la traduction de sites internet, ou alors de documents plus classiques, comme des brochures, des emballages, des images, etc.

Les utilisateurs privilégient les sites Internet, les produits multimédias et les jeux vidéo rédigés dans leur langue maternelle : si la langue n’est pas proposée, on estime qu’il y a six fois moins de chance qu’ils concrétisent leur achat. De même, 3 personnes sur 4 vont opter pour le produit traduit en français.

La localisation est un puissant outil marketing, ouvrez-vous au marché français !

La révision est une inspection approfondie de vos documents. Elle permet de cibler et de corriger les contresens, les traductions littérales, les erreurs de grammaire, de syntaxe, de typographie, d’orthographe, de ponctuation, etc.

Les deux textes sont comparés minutieusement afin de ne laisser passer aucune erreur susceptible d’altérer l’impact de votre message. De plus, nous nous chargerons de l’uniformisation des termes dans un soin de cohérence et d’homogénéité.

N’hésitez pas à nous faire part de la région linguistique pour laquelle le texte est destiné. Par exemple, le français est parlé dans de nombreux endroits du monde et certaines variétés sont subtiles : belge, canadien, suisse, africain, parisien, etc. Nous adaptons les normes typographiques et le choix du vocabulaire au français de la région donnée.

À la demande, nous pouvons optimiser votre SEO (Search Engine Optimization), soit votre stratégie de référencement lors du processus de traduction. 

Au sein de cette ère digitale où la présence en ligne est primordiale, cette optimisation génère des bénéfices immédiats, raison pour laquelle vous devriez prendre en compte toutes les procédures pour mettre en valeur votre image et votre activité en ligne.

Une traduction fidèle, grammaticalement parfaite et stylistiquement remarquable peut s’avérer insuffisante.

Il existe un facteur que l’on ne prend pas forcément toujours en compte : son impact sur les consultations régulières du public cible des principaux moteurs de recherche (Google, Yahoo, Bing)

Nous vous proposons alors la solution suivante lors de la traduction :

  • Définition des mots-clés (keywords)
  • Analyse du référencement
  • Implémentation des mots qui vous semblent pertinents

Vous voulez un avis et un regard neuf sur une traduction en français réalisée par un prestataire externe ? Vos connaissances de la langue cible française ne sont pas suffisantes pour apprécier et évaluer la qualité du document ? 

Nos services de relecture et d’édition consistent davantage en un contrôle de fond :

  • Vérification de l’absence d’omissions et l’adéquation de la traduction au texte source. 
  • Améliorations stylistiques et homogénéisation du texte dans le respect de la terminologie et des consignes éventuelles.
  • Prise en charge de la mise en forme selon le format pour une diffusion immédiate dès la livraison.

Si nous estimons que le texte fourni est peu élégant, nous vous proposerons alors une solution adaptée à vos besoins.

La traduction audiovisuelle, ou l’ajout de sous-titres fait partie des premiers pas essentiels vers l’internationalisation de votre activité.

Que ce soit pour le cinéma, la télévision, le jeu vidéo, le Web ou pour vos communications d’entreprise, le sous-titrage permet de rendre accessible vos contenus multimédias au plus grand nombre.

  • Un découpage de qualité et précis qui respecte la structure grammaticale.
  • Un nombre de caractères adapté au temps d’affichage.
  • Une synchronisation parfaite pour garantir une aisance de lecture des sous-titres par le spectateur.
  • Un vaste éventail de fichiers pris en charge : .srt, .webvtt, .stl, .scc, .sbv, etc. 

À la recherche d’un auteur-traducteur ?

Vous souhaitez rédiger une campagne publicitaire, un article de synthèse, un billet de blog, une brochure commerciale ou un dépliant touristique ?

Faites-nous part de vos besoins nous nous chargerons de respecter votre stratégie dans un style qui vous est propre.

  • Rédaction claire, fluide et organisée 
  • Suivi des règles relatives au référencement naturel (SEO). 
  • Élaboration de contenus web variés (liens hypertextes, vidéos, photos…) en partenariat avec l’équipe éditoriale (responsables, infographistes, photographes…) 
  • Relecture et validation des contenus auprès des responsables. 
  • Participation à l’élaboration de la stratégie éditoriale : proposition de sujet d’articles, de thèmes… 
  • Respect de la ligne éditoriale, des normes d’écriture et de la bonne pratique de la rédaction web (facilité de navigation et de lecture), qui pourra faire l’objet d’une charte spécifique.
  • Promotion des articles sur les réseaux sociaux et community management (Twitter, Facebook, Forums…)
  • Veille approfondie sur vos sujets d’expertise et votre secteur d’activité.